Vol. 7 No. 2 (2020): Poetry for children. A subtle yet intense voice in the history of children’s literature
Poetry for children. A subtle yet intense voice in the history of children’s lit

Italian nonsense verse: rewriting poetry in Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll translated into Italian

Claudia Alborghetti
University Cattolica del Sacro Cuore
Bio

Published 2020-12-02

Keywords

  • Alice,
  • Wonderland,
  • poetry,
  • translation,
  • nonsense,
  • rewriting
  • ...More
    Less

How to Cite

Alborghetti, C. (2020). Italian nonsense verse: rewriting poetry in Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll translated into Italian. Rivista Di Storia dell’Educazione, 7(2), 75–86. https://doi.org/10.36253/rse-9634

Abstract

Alice’s Adventures in Wonderland (1865) was translated in Italy for the first time in 1872 by Teodorico Pietrocòla Rossetti. Since then, it has found fruitful ground in the so-called “creative transposition” (Jakobson, 2002), which makes use of the creative channel to communicate with a lay public that relies on rewritings to approach classic texts (Lefevere, 1992). Rewriters include translators and people who manipulate source texts for economic, political or social reasons. Their work is evidence of the evolution of literature as it brings classic texts down to the level of the common reader, ensuring their survival through time. Alice, a mixture of narrative voice and nonsense poetry, survives through the rewritings aimed at a young public. This paper explores poetry in selected translations of Alice’s Adventures in Wonderland, including Donatella Ziliotto’s translation published by Salani in 2010, Masolino D’Amico’s translation in the children’s literature series of classics published by BUR Ragazzi in 2016, and the modernized re-edition of Silvio Spaventa Filippi’s translation first published in 1913, distributed in a new book series in 2013. The translations analysed have all been published between 1991 and 2016 by different translators and publishing houses. This selection allowed for a mixed methodology of analysis delving into the paratext and poetic language, in order to compare rhythm, structure and rhyme, looking for common aspects but especially divergent approaches as a mark of creativity wishing to release the potential of the poetic verse and mediate it for young readers.

References

  1. Bassnett, Susan, e André Lefevere, ed. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon/Philadelphia/Toronto/Sydney/Johannesburg: Multilingual Matters.
  2. Bernardi, Milena. 2011. “Zone outsider nella marginalità della Grande Esclusa. Poesia, inaspettatamente, fiaba, romanzo di formazione”. In La letteratura invisibile. Infanzia e libri per bambini, a cura di Emy Beseghi e Giorgia Grilli, 87-116. Roma: Carocci.
  3. Boero, Pino, e Carmine De Luca. 2012. “Gli anni Cinquanta e Sessanta”. In La letteratura per l’infanzia, a cura di Pino Boero e Carmine De Luca, 240-277. Bari: Laterza.
  4. Calvino, Italo. 1995. Perché leggere i classici. Milano: Mondadori. Google Play Books. Data di accesso: 10 luglio 2020. https://play.google.com/books/reader?id=WxZIvScA_P8C&hl=it&pg=GBS.PT46
  5. Cammarata, Adele. 2002. “La ricreazione di Alice. La traduzione dei giochi di parole in tre traduzioni italiane”. InTRAlinea 5. Data di accesso: 7 luglio 2020. URL:
  6. http://www.intralinea.org/archive /article/1621
  7. Cantatore, Lorenzo. 2019. “Le riscritture dei classici nella letteratura per l’infanzia”. In Letteratura per l’infanzia. Forme, temi e simboli del contemporaneo, a cura di Lorenzo Cantatore e Susanna Barsotti, 247-266. Roma: Carocci.
  8. Carroll, Lewis. 2016. Alice nel Paese delle Meraviglie. Tradotto da Masolino D’Amico. Milano: BUR ragazzi.
  9. Carroll, Lewis. 2013. Alice nel Paese delle Meraviglie. Tradotto da Silvio Spaventa Filippi. Roma: Fanucci editore.
  10. Carroll, Lewis. 2010. Alice nel Paese delle Meraviglie e Alice nello specchio. Tradotto da Donatella Ziliotto, Antonio Lugli. Milano: Salani.
  11. Carroll, Lewis. 1992. Alice nel paese delle meraviglie. Tradotto da Lucio Angelini. Trieste: E. Elle.
  12. Carroll, Lewis. 1991. Alice nel paese delle meraviglie. Tradotto da Luisa Finotto, Alessandra Schiaffon. Milano: Alauda.
  13. Ciancitto, Salvatore. 2018. “A Bear Called Paddington: uno studio diacronico delle traduzioni del romanzo di Michael Bond.” inTRAlinea 20. Data di accesso: 21 luglio 2020. URL: http://www.intralinea.org/specials/article/2288
  14. Denti, Roberto. 1992. “Prefazione”. In Alice nel paese delle meraviglie di Lewis Carroll, tradotto da Lucio Angelini, 8-9. Trieste: E. Elle.
  15. Faeti, Antonio. 2016. “Postfazione”. In Alice nel Paese delle Meraviglie di Lewis Carroll, tradotto da Masolino D’Amico, 123-126. Milano: BUR ragazzi.
  16. Filograsso, Ilaria. 2019. “Libri e lettura 0-3: parole e immagini in gioco”. In Letteratura per l’infanzia. Forme, temi e simboli del contemporaneo, a cura di Lorenzo Cantatore e Susanna Barsotti, 23-54. Roma: Carocci.
  17. Hutcheon, Linda. 2011. Teoria degli adattamenti. I percorsi delle storie fra letteratura, cinema, nuovi media. Tradotto da Giovanni Vito Distefano. Roma: Armando Editore.
  18. Jakobson, Roman. 2002. Saggi di linguistica generale. Tradotto da Luigi Heilmann e Letizia Grassi. Milano: Feltrinelli.
  19. Lathey, Gillian. 2006. The Translation of Children’s Literature. A Reader. Clevedon/Buffalo/ Toronto: Multilingual Matters.
  20. Lathey, Gillian. 2015. Translating Children’s Literature. London/New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315753515
  21. Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.
  22. Lepri, Chiara. 2019. “La parola poetica per l’infanzia tra gioco ed esperienza artistica”. In Letteratura per l’infanzia. Forme, temi e simboli del contemporaneo, a cura di Lorenzo Cantatore e Susanna Barsotti, 71-104. Roma: Carocci.
  23. Masini, Beatrice. 2013. “Introduzione”. In Alice nel Paese delle Meraviglie di Lewis Carroll, tradotto da Silvio Spaventa Filippi, 7-8. Roma: Fanucci Editore.
  24. Massini, Giulia. 2011. La poetica di Rodari. Utopia del folklore e nonsense. Roma: Carocci.
  25. Oddi, Beatrice. 2013. “Alice nella letteratura italiana del Novecento”. Tesi magistrale. Venezia: Università Ca’ Foscari. Data di accesso: 28 luglio 2020. http://dspace.unive.it/bitstream/handle/10579/5495/829024-1183261.pdf?sequence=2
  26. O’Sullivan, Emer. 2006. “Does Pinocchio have an Italian Passport? What is Specifically National and what is International about Classics of Children’s Literature”. In The Translation of Children’s Literature. A Reader, a cura di Gillian Lathey, 146-162. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.
  27. O’Sullivan, Emer. 2005. Comparative Children’s Literature. Tradotto da Anthea Bell. Oxon/New York: Routledge.
  28. Wall, Barbara. 1991. The Narrator’s Voice: The Dilemma of Children’s Fiction. London:
  29. Macmillan.
  30. Styles, Morag. 2009. “‘From the Garden to the Street’: The History of Poetry for Children”. In Children’s Literature. Approaches and Territories, a cura di Janet Maybin e Nicola J. Watson, 202-217. Milton Keynes: Palgrave Macmillan.
  31. Surdi, Elena. 2015. Fantasia e buonsenso. Antonio Rubino nei periodici per ragazzi (1907-1941). Lecce/Rovato: Pensa Multimedia Editore.
  32. Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. ProQuest Ebook Central. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.4
  33. Vagliani, Pompeo, ed. 1998. Quando Alice incontrò Pinocchio. Torino: Trauben edizioni per Libreria Stampatori.
  34. Ziliotto, Donatella. 2010. “Alice nel Paese delle Meraviglie (1865)”. In Alice nel Paese delle Meraviglie e Alice nello specchio. Tradotto da Donatella Ziliotto, Antonio Lugli, 253-254. Milano: Salani.